Total Items: | |
SubTotal: | |
Tax Cost: | |
Shipping Cost: | |
Final Total: |
Product Categories
- 10 cách giúp bạn giảm thiểu ung thư (1)
- 10 điện thoại Nokia 'tượng đài' trong lòng fan Việt (1)
- 4 sự thật về ung thư đại tràng (1)
- 5 inch sẽ ra mắt ngay trong tháng 9 (1)
- 7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt (1)
- 7 và 5 (1)
- 8 lợi ích khi nghe nhạc (1)
- 8800 (1)
- Am chen bat trang tet 2014 (1)
- ấm chén tử sa Bát Tràng (1)
- am tra tu sa (1)
- ấm trà tử sa (1)
- bầm tím (1)
- ban dich thuat tot (1)
- bang gia dich vu cho thue nguoi yeu (1)
- bao khi khang (1)
- bia mo (1)
- Các tiêu chí khi thiết kế website (1)
- cach de mua duoc smartphone (1)
- Cách kiểm tra xuất xứ điện thoại iphone (1)
- cach mua dien thoai tra gop (1)
- Cách xoay tiền khi cấp bách (1)
- Cần chấp nhận dịch thuật là một chuyên môn hẹp (1)
- chơi bát tràng dịp tết (1)
- chu y khi mua tra gop iphone 3/3s/4/4s/5/5s (1)
- Chú ý về Dịch thuật tiếng Anh (1)
- Chuyên bán Nokia 8800 Uy tín (1)
- Chuyên nokia 8800 (1)
- Con nghê linh vật thuần việt (1)
- Cơn sóng ngầm Nokia 8800 (1)
- công dụng của trà (1)
- Đánh giá iPhone 5c (1)
- ĐẠO PHẬT VÀ KINH DOANH (1)
- Đào tạo facebook marketing (1)
- Dấu hiệu ban đầu của ung thư máu (1)
- đĩa sứ in hình ảnh (1)
- dich cong chung (1)
- dich thuat / dịch thuật (1)
- Dịch thuật Cabin chỉ dành cho quái kiệt (1)
- dịch thuật là gì ? (1)
- dịch thuật nghề hái ra tiền (1)
- Dịch thuật thời nào cũng quan trọng (1)
- dịch thuật yêu cầu chính xác (1)
- dich tieng anh gia re o dau (1)
- dich vu marketing online (1)
- dich vu quang cao google adwords (1)
- dịch vụ trả góp điện thoại (1)
- Điện thoại xa xỉ 8800 Arte carbon (1)
- Điều cần biết về phiên dịch (1)
- dieu kien mua dien thoai tra gop (1)
- đón giáng sinh và năm mới 2014 (1)
- don vi chuyen ban dien thoai tra gop tai ha noi (1)
- du lịch Bát Tràng (1)
- Giới thiệu HTC one siêu sang (1)
- gom su (1)
- gốm sứ bát tràng (1)
- Gốm sứ Việt Nam qua các thời đại (1)
- Google adwords 2014 (1)
- Hà Nội có lạnh tăng cường (1)
- Hỗ trợ SEO free (1)
- hoc tieng phap (1)
- huong dan cach mua dien thoai tra gop (1)
- HƯỚNG DẪN CHƠI XO SO TU CHON TRUYỀN THỐNG (1)
- HƯỚNG DẪN HOẠT ĐỘNG KINH DOANH XỔ SỐ TỰ CHỌN (1)
- huong dan kinh doanh online (1)
- huong dan mua tra gop iphone 5s (1)
- iPhone 4 (1)
- KHÁCH HÀNG CHÚ Ý KHI ĐI DỊCH CÔNG CHỨNG (1)
- Khái niệm cơ bản về bệnh ung thư (1)
- khoa hoc facebook marketing (1)
- khoa hoc google adwords (1)
- khoa hoc google adwords 2014 (1)
- kinh doanh xổ số tự chọn số điện toán. (1)
- kinh nghiem dich thuat (1)
- kinh nghiem mua dien thoai tra gop (3)
- kinh nghiem mua smartphone ưng ý (1)
- Kinh nghiệm mua trả góp iPhone 4 và 4S (1)
- lam SEO (1)
- Làm SEO (1)
- Làng Gốm Bát Tràng (1)
- Lịch lãm với Nokia 8800 Arte (1)
- lich su gom su viet nam (1)
- lop google adwords (1)
- luu y khi mua dien thoai tra gop (1)
- Mẹ là người nói dối giỏi nhất (1)
- Miễn phí thiết kế website bán hàng (1)
- mô hình iphone 6 màu vàng (1)
- Mơ hồ ở cấp độ cụm từ (1)
- món bánh không thể thiếu trong đêm Noel (1)
- món quà tặng mẹ chồng (1)
- Một số điều lưu ý khi thuê dịch vụ dịch thuật (1)
- Mua điện thoại hè 2014 (1)
- mua dien thoai tra gop (2)
- mua dien thoai tra gop uy tin (1)
- Mua điện thoại trả góp viettel (1)
- Mùa hè nên đi đâu chơi quanh Hà Nội (1)
- mua iphone 5 tra gop (1)
- mua smartphone tra gop (1)
- mua tra gop iphone 5s (2)
- mua tra gop samsung galaxy (1)
- nen dung gom su bat trang (1)
- nen mua dien thoai tra gop tai http://tragopdienthoai.info (1)
- Nên nói gì khi nói về dịch thuật (1)
- Ngắm Nokia 8800 Shaphare trạm kim cương kịch độc (1)
- Nghiên cứu về làng gốm nổi tiếng Bát Tràng (1)
- ngoi nha gom su (1)
- Nhu cầu mua sắm gốm sứ cuối năm 2014 tăng cao (1)
- Những con ngựa nổi tiếng trong lịch sử Trung Quốc (1)
- Những điện thoại bán chạy hè 2014 (1)
- Những lưu ý khi dịch thuật (1)
- Nokia 8800 arte (1)
- Nokia 8800 Arte Heyerdahl phiên bản kim cương (1)
- nokia 8800 đẳng cấp (1)
- Nokia 8800 Sapphire Arte (1)
- Nokia ra mắt chiếc điện thoại đắt nhất của hãng (1)
- nokia vietnam (1)
- qua tang 8/3 (1)
- quà tặng gốm sứ (1)
- qua tang tet (1)
- quang cao google adwords (2)
- Quảng cáo Google adwords (2)
- samsung note 3 (1)
- Series 4K L9300 (1)
- sinh vien co mua duoc dien thoai tra gop (1)
- siro ho (1)
- so xo tu chon (1)
- thiet ke website ban ahng (1)
- thiet ke website picoman (1)
- tivi màn hình cong (1)
- tòa tháp gốm sứ cao nhất Việt Nam (1)
- Tổng kiểm tra xe đạp điện toàn quốc (1)
- tra gop dien thoai (1)
- tra gop dien thoai iphone 5 (1)
- tra gop iphone 5 chinh hang (1)
- Triệu chứng của ung thư xương (1)
- tư vấn SEO (1)
- tuyen nhan vien kinh doanh (1)
- Ung thư buồng trứng là gì và cách điều trị (1)
- Ung thư dạ dày (1)
- Ung thư gan những điều cần biết (1)
- Ung thư tuyến tiền liệt nguy hiểm như thế nào (1)
- Ung thư xương chẩn đoán và điều trị (1)
- website trọn gói (1)
- XỔ SỐ LÔ TÔ TỰ CHỌN SỐ (1)
- xo so tu chon (2)
- Xổ số tự chọn (1)
- xo so tu chon co loi gi (1)
- Xu the thiet ke website 2014 (1)
Popular Posts
-
SHOWROOM HOANGGIAMOBI CHUYÊN BÁN ĐIỆN THOẠI TRẢ GÓP TẠI HÀ NỘI Giờ mở cửa: 8h00 - 21h00 Địa chỉ: Số 2 Hồ Tùng Mậu - Cầu Giấy - Hà Nội HỖ TR...
-
Sẽ rất thiếu sót nếu lễ Giáng sinh năm nay bạn bỏ quên những món bánh ngọt ngào như bánh khúc cây, bánh quy gừng, kẹo gậy, bánh bí ngô.....
-
Thuốc ho P/H Thành phần : Cao đặc bách bộ 2g Bạch quả 4g Hạnh nhân 4g Cao đặc cát cánh 1g Ma hoàng 6g Tinh dầu bạc hà 0,02ml Mạch môn 8g Đườ...
-
Bài đầu tiên mình sẽ giới thiệu sơ lược về các phương pháp dịch thuật cơ bản (basic translation) trong tiếng Anh để mọi người có 1 cách nhìn...
-
Có một nhà soạn kịch đã từng nói rằng: “Âm nhạc là thực phẩm của tình yêu, hãy bật nhạc lên”. Âm nhạc được xem là ngôn ngữ của tinh thần và ...
-
Bạn tổ chức sự kiện , bạn có chương trình kỷ niệm và bạn cần một sản phẩm quà tặng để mọi người có những kỷ niệm về chương trình . Bạn là đ...
-
Bạn mong muốn sở hữu ngay chiếc APPLE IPHONE 5 chính hãng sành điệu, smartphone mỏng và nhẹ nhất hiện nay ? Nhưng ngay lúc này bạn chưa đủ ...
-
Nokia ra mắt chiếc điện thoại đắt nhất của hãng 8800 Carbon Arte đang là chiếc điện thoại đắt nhất của hãng điện thoại Thuỵ Sỹ Nokia trên t...
-
ĐẠO PHẬT VÀ KINH DOANH (Bài phỏng vấn Hòa thượng Viên Minh. Thực hiện: Như Hải - Bạch Hoa) NH: Thưa Thầy, có mối liên hệ nào giữa Đạo Ph...
-
V iệt Nam là nước sản xuất đồ gốm khá sớm và đồ gốm đã đồng hành và phát triển mạnh mẽ trong tiến trình lịch sử dân tộc. Khi nói đến đồ gốm...
Blog Archive
-
▼
2014
(79)
-
▼
February
(28)
- Nokia 8800 Sapphire Arte có thiết kế đẹp
- Cơn sóng ngầm Nokia 8800
- Nokia 8800 Special Edition - Dành cho những người ...
- Nokia 8800 arte
- Khóa đào tạo Facebook Marketing
- Dich thuat / dịch thuật và những vấn đề cần quan t...
- 8/3: Mua điện thoại trả góp được tặng 2 kỳ cả gốc ...
- Các công cụ hỗ trợ làm SEO free
- Hướng dẫn mua điện thoại trả góp - tặng 2 tháng gố...
- Tuyển dụng NVKD tháng 2 năm 2014 - dichvuso.net
- Miễn phí thiết kế website bán hàng
- Xu thế 2014 là thiết kế website - Hài lòng thì mới...
- website trọn gói là gì ?
- Nên nói gì khi nói về dịch thuật
- Liên tiếp có nhiều bản dịch sách gây tranh cãi về ...
- Một số điều lưu ý khi thuê dịch vụ dịch thuật
- KHÁCH HÀNG CHÚ Ý KHI ĐI DỊCH CÔNG CHỨNG
- Mơ hồ ở cấp độ cụm từ dịch thuật
- Những điều cần biết về nghề Biên – Phiên dịch
- 7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
- Những lưu ý khi dịch thuật
- Một số chú ý khi dịch thuật Tiếng Anh
- Tiêu chí để xác định một bản dịch thuật tốt
- Gom su - Gốm sứ Bát Tràng
- Ấm trà tử sa Bát Tràng
- 8800 đẳng cấp là mãi mãi
- Ưu đãi đầu xuân chương trình đào tạo Google adword...
- Khóa học Google adwords 2014
-
▼
February
(28)
Friday, February 21, 2014
Nên nói gì khi nói về dịch thuật
Nên nói gì khi nói về dịch thuật - dich thuat
Những tranh luận về dịch thuật vẫn đang tiếp tục nổ ra trên mạng với cả ngàn lời bình luận. Nhu cầu có một bản dịch tốt là điểm gặp nhau giữa người dịch và người đọc, với cả những đơn vị làm sách nghiêm túc. Tuy nhiên, dịch vừa là lựa chọn riêng của dịch giả, vừa phải thỏa những tiêu chuẩn chuyển ngữ mà lắm khi điều đó là áp lực.
Dịch giả, anh đang làm gì?
"Người đọc tác phẩm văn học dịch nên hiểu là mình ăn cơm mớm, món ăn chắc chắn không còn hương vị và phẩm chất nguyên thủy nữa"
Dịch giả LÝ LAN
Nói như dịch giả, nhà nghiên cứu Cao Tự Thanh, dịch giả chuyên nghiệp trước hết phải kiếm sống được bằng nghề dịch, và luôn tìm mọi cách để nâng mình lên qua quá trình dịch thuật. Ðiều này cho thấy sẽ là bất ổn trong nghề nghiệp nếu một dịch giả vào lúc tám năm trước đây từng lên tiếng phê bình cách dịch ẩu của đồng nghiệp, thì nay đến lượt anh lại bị đồng nghiệp chỉ ra các lỗi dịch sai cũng do... ẩu.
Tất nhiên, nghề nào cũng có khó khăn, và những khó khăn thuộc hàng khổ tâm của nghề dịch từng được dịch giả Phạm Viêm Phương than thở: "Người dịch xem ra cũng không khác giáo viên coi thi lắm. Khi làm tốt công việc thì chẳng được khen, nhưng có sơ suất là bị kỷ luật (với giáo viên) hoặc bị dán nhãn "thảm họa" hay "dịch loạn" dễ dàng".
Công việc ấy ông Phương cho là không dễ dàng gì, và dịch giả khi tự chọn cho mình con đường này chỉ còn cách nỗ lực "chuyển tải tinh thần và ý nghĩa (gọi ngắn gọn là nội dung) và cú pháp, văn phạm, thành ngữ... (gọi chung là văn phong) của tác phẩm". Chỉ hai yêu cầu cơ bản ấy thôi, việc dịch đã trở thành nỗi trăn trở thường trực của nhiều thế hệ dịch giả. Học giả Nguyễn Hiến Lê từ năm 1957 từng cho rằng: "Theo nguyên tắc, đã gọi là dịch thì phải giữ đúng tư tưởng, cả cách hành văn của tác giả nữa, vì ta không thể nào thay đổi cách hành văn mà không thay đổi tư tưởng được".
Nhà văn Lý Lan, dịch giả tác phẩm Harry Potter từng được nhiều độc giả Việt Nam hâm mộ, quan niệm rằng "dịch văn học thực chất là viết lại bằng ngôn ngữ khác một tác phẩm mà người dịch có trong đầu sau khi (hay trong khi) đọc nguyên tác. Và viết là một kỹ năng rất khác nhau ở mỗi người, ngay cả nhà văn chuyên nghiệp cũng không phải luôn luôn diễn đạt được hết ý mình và truyền cảm với độc giả. Huống chi là ý tình lời lẽ của người khác...".
Một công việc quan trọng nữa là dịch giả thường dễ "chết" với hệ ngữ vựng chuyên ngành. Cũng chính sự thiếu cẩn trọng trong việc dịch các từ chuyên ngành binh bị khí tài trong nguyên tác của Tim O’Brien khiến cho bản dịch Những thứ họ mang của Trần Tiễn Cao Ðăng có những lỗi kiểu như "trip flares" là pháo sáng cài bẫy lại được dịch là đèn pin mà nhiều dịch giả đã phát hiện.
Một vài quan điểm cần chia sẻ
Dịch giả Lý Lan đã có một ví von đắt giá khi so sánh: "Người đọc tác phẩm văn học dịch nên hiểu là mình ăn cơm mớm, món ăn đã được ngào với nước bọt của người nhai, có thể trở nên đậm đà, dễ tiêu, hay nhiễm trùng, mất dinh dưỡng, nhưng chắc chắn không còn hương vị và phẩm chất nguyên thủy nữa". Ðây cũng chính là mấu chốt để hình thành quan niệm "không thể có bản dịch hoàn hảo hay dịch giả hoàn hảo".
Ngay cả dịch giả Nguyễn Hiến Lê cũng thừa nhận: "Nếu tìm không thấy cách nào phô diễn được hoàn toàn đúng ý của tác giả thì chẳng thà bỏ bớt những tế nhị đặc biệt của ngoại ngữ đi, mà giữ cho câu văn dịch cái tính cách Việt Nam. Hễ dịch thì phải cam chịu đánh mất một phần cái hay trong nguyên tác. Giữ được chừng nào thì giữ, không giữ được thì phải bỏ". Ở điểm này, dịch giả Phạm Viêm Phương cùng quan điểm: "Chúng tôi rất thường phải hi sinh chút ít một trong hai mặt, thường là hi sinh văn phong". Cũng theo ông Phương, điều nan giải này luôn là trăn trở của người dịch trong từng câu một. "Thông thường một bản Việt trôi chảy, dễ đọc, thậm chí còn trầm bổng, rất dễ được chấp nhận hoặc khen ngợi (không cần đối chiếu bản gốc), còn một bản dịch ít Việt hóa (tức tôn trọng văn phong của tác giả) dễ bị dán nhãn "sặc mùi Tây". Tại sao chúng ta không tìm thấy cái hay và thú vị trong lối diễn đạt của nước ngoài, qua đó làm cách sử dụng tiếng Việt được phong phú và uyển chuyển hơn?" - ông Phương nêu phản biện.
Ở một góc độ khác, nhà báo Nguyễn Vạn Phú nhìn nhận: "Dịch thuật là một nghệ thuật đòi hỏi những kỹ năng khác hẳn chuyện hiểu, sử dụng thành thạo một ngoại ngữ. Lạ một điều là bất kỳ ai có chút kiến thức về ngoại ngữ cũng có thể tham gia tranh luận cách dịch thuật, mà tranh luận rất hăm hở là đằng khác. Theo tôi, cái chuẩn mực trong dịch thuật là làm sao để đến khi thuật ngược lại cho tác gia văn bản gốc nghe, họ sẽ bảo đó không hoàn toàn là những điều tôi viết nhưng ý tôi đúng là như thế đấy - vậy là đạt".
Dù vậy, "thách thức lớn đối với người dịch không chỉ là am hiểu văn hóa và ngôn ngữ của nguyên tác, mà còn là khả năng sáng tạo ngôn ngữ mà mình dịch ra. Khả năng đó bao hàm cách dụng từ ngữ, câu cú sao cho văn có giọng có hồn có sắc" - dịch giả Lý Lan khẳng định.
LAM ĐIỀN
Tag: dich thuat, dịch thuật,dịch công chứng, dich cong chung mua dien thoai tra gop gom su bat trang gom su gốm sứ dien thoai tra gop
Nếu không có những người dịch thuật...
Đọc một tác phẩm văn chương của nước ngoài thấy hay, độc giả có khi chỉ nhớ tên tác giả. Nếu chưa thấy hay, hoặc cho là dở, độc giả chỉ trách cứ dịch giả. Cái nghề dịch thuật nhiều lúc bạc bẽo là thế. Càng bị bạc bẽo hơn nếu như độc giả không am hiểu và không đồng cảm thì có khi chỉ một vài lỗi sai của bản dịch mà phê phán, chỉ trích dịch giả nặng lời, xóa toẹt cả công lao của họ đã lâu nay đưa đến cho mình những tác phẩm được ngợi khen. Góp ý, chỉnh sửa cho các dịch giả là cần, nhưng đừng quên chúng ta đã đọc các bản dịch hay khác của họ và xuýt xoa tán thưởng.
Ai làm nghề dịch đều biết không bản dịch nào hoàn chỉnh theo nghĩa đúng một trăm phần trăm. Không thể có bản dịch nào đặt trùng khớp hoàn toàn với bản gốc, dù chỉ với một lý do hiển nhiên là không có hai ngôn ngữ giống nhau hoàn toàn. Sai sót, có lúc sai lầm, luôn là một yếu tố đi liền với quá trình dịch. Có sai thì có sửa. Một tác phẩm văn chương nước ngoài có thể có nhiều bản dịch trong một thứ tiếng, thí dụ như cuốn tiểu thuyết Hoàng tử bé của Antoine de Saint-Exupéry đã có gần chục bản dịch tiếng Việt. Mỗi bản một khác và bản nào cũng đem lại cho người đọc những rung động sâu xa về tấm lòng của nhà văn phi công Pháp đối với con người và hành tinh ta sống.
Tôi cũng là một người dịch, nhưng đứng từ góc độ một người đọc tôi luôn biết ơn các dịch giả nhiều thế hệ, đặc biệt là lớp dịch giả trẻ hiện nay dám dũng cảm bước vào địa hạt dịch văn chương, đã cho tôi được sống cùng nhân loại và thế giới bằng những tác phẩm họ dịch. Còn gì sung sướng hơn trong cuộc sống hôm nay được đọc một tác phẩm như tiểu thuyết Người trong bóng tối của nhà văn Paul Auster bản tiếng Việt do Trịnh Lữ dịch tại Việt Nam ra cùng lúc với bản tiếng Anh The man in dark ở Mỹ vào ngày 19-8-2008.
Nếu không có những người dịch thuật... Mệnh đề này là phi thực. Những người dịch thuật văn chương đang có đó, họ có sai hãy giúp họ sửa sai một cách lành mạnh, đúng đắn bằng cách chia sẻ và động viên, cổ vũ họ tiếp tục hoàn thiện nghệ thuật dịch của mình.
PHẠM XUÂN NGUYÊN
Add to Cart
More Info
"Người đọc tác phẩm văn học dịch nên hiểu là mình ăn cơm mớm, món ăn chắc chắn không còn hương vị và phẩm chất nguyên thủy nữa"
Dịch giả LÝ LAN
Tag: dich thuat, dịch thuật,dịch công chứng, dich cong chung mua dien thoai tra gop gom su bat trang gom su gốm sứ dien thoai tra gop
Nếu không có những người dịch thuật...
Đọc một tác phẩm văn chương của nước ngoài thấy hay, độc giả có khi chỉ nhớ tên tác giả. Nếu chưa thấy hay, hoặc cho là dở, độc giả chỉ trách cứ dịch giả. Cái nghề dịch thuật nhiều lúc bạc bẽo là thế. Càng bị bạc bẽo hơn nếu như độc giả không am hiểu và không đồng cảm thì có khi chỉ một vài lỗi sai của bản dịch mà phê phán, chỉ trích dịch giả nặng lời, xóa toẹt cả công lao của họ đã lâu nay đưa đến cho mình những tác phẩm được ngợi khen. Góp ý, chỉnh sửa cho các dịch giả là cần, nhưng đừng quên chúng ta đã đọc các bản dịch hay khác của họ và xuýt xoa tán thưởng.
Ai làm nghề dịch đều biết không bản dịch nào hoàn chỉnh theo nghĩa đúng một trăm phần trăm. Không thể có bản dịch nào đặt trùng khớp hoàn toàn với bản gốc, dù chỉ với một lý do hiển nhiên là không có hai ngôn ngữ giống nhau hoàn toàn. Sai sót, có lúc sai lầm, luôn là một yếu tố đi liền với quá trình dịch. Có sai thì có sửa. Một tác phẩm văn chương nước ngoài có thể có nhiều bản dịch trong một thứ tiếng, thí dụ như cuốn tiểu thuyết Hoàng tử bé của Antoine de Saint-Exupéry đã có gần chục bản dịch tiếng Việt. Mỗi bản một khác và bản nào cũng đem lại cho người đọc những rung động sâu xa về tấm lòng của nhà văn phi công Pháp đối với con người và hành tinh ta sống.
Tôi cũng là một người dịch, nhưng đứng từ góc độ một người đọc tôi luôn biết ơn các dịch giả nhiều thế hệ, đặc biệt là lớp dịch giả trẻ hiện nay dám dũng cảm bước vào địa hạt dịch văn chương, đã cho tôi được sống cùng nhân loại và thế giới bằng những tác phẩm họ dịch. Còn gì sung sướng hơn trong cuộc sống hôm nay được đọc một tác phẩm như tiểu thuyết Người trong bóng tối của nhà văn Paul Auster bản tiếng Việt do Trịnh Lữ dịch tại Việt Nam ra cùng lúc với bản tiếng Anh The man in dark ở Mỹ vào ngày 19-8-2008.
Nếu không có những người dịch thuật... Mệnh đề này là phi thực. Những người dịch thuật văn chương đang có đó, họ có sai hãy giúp họ sửa sai một cách lành mạnh, đúng đắn bằng cách chia sẻ và động viên, cổ vũ họ tiếp tục hoàn thiện nghệ thuật dịch của mình.
PHẠM XUÂN NGUYÊN
0 comments:
Post a Comment