Total Items: | |
SubTotal: | |
Tax Cost: | |
Shipping Cost: | |
Final Total: |
Product Categories
- 10 cách giúp bạn giảm thiểu ung thư (1)
- 10 điện thoại Nokia 'tượng đài' trong lòng fan Việt (1)
- 4 sự thật về ung thư đại tràng (1)
- 5 inch sẽ ra mắt ngay trong tháng 9 (1)
- 7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt (1)
- 7 và 5 (1)
- 8 lợi ích khi nghe nhạc (1)
- 8800 (1)
- Am chen bat trang tet 2014 (1)
- ấm chén tử sa Bát Tràng (1)
- am tra tu sa (1)
- ấm trà tử sa (1)
- bầm tím (1)
- ban dich thuat tot (1)
- bang gia dich vu cho thue nguoi yeu (1)
- bao khi khang (1)
- bia mo (1)
- Các tiêu chí khi thiết kế website (1)
- cach de mua duoc smartphone (1)
- Cách kiểm tra xuất xứ điện thoại iphone (1)
- cach mua dien thoai tra gop (1)
- Cách xoay tiền khi cấp bách (1)
- Cần chấp nhận dịch thuật là một chuyên môn hẹp (1)
- chơi bát tràng dịp tết (1)
- chu y khi mua tra gop iphone 3/3s/4/4s/5/5s (1)
- Chú ý về Dịch thuật tiếng Anh (1)
- Chuyên bán Nokia 8800 Uy tín (1)
- Chuyên nokia 8800 (1)
- Con nghê linh vật thuần việt (1)
- Cơn sóng ngầm Nokia 8800 (1)
- công dụng của trà (1)
- Đánh giá iPhone 5c (1)
- ĐẠO PHẬT VÀ KINH DOANH (1)
- Đào tạo facebook marketing (1)
- Dấu hiệu ban đầu của ung thư máu (1)
- đĩa sứ in hình ảnh (1)
- dich cong chung (1)
- dich thuat / dịch thuật (1)
- Dịch thuật Cabin chỉ dành cho quái kiệt (1)
- dịch thuật là gì ? (1)
- dịch thuật nghề hái ra tiền (1)
- Dịch thuật thời nào cũng quan trọng (1)
- dịch thuật yêu cầu chính xác (1)
- dich tieng anh gia re o dau (1)
- dich vu marketing online (1)
- dich vu quang cao google adwords (1)
- dịch vụ trả góp điện thoại (1)
- Điện thoại xa xỉ 8800 Arte carbon (1)
- Điều cần biết về phiên dịch (1)
- dieu kien mua dien thoai tra gop (1)
- đón giáng sinh và năm mới 2014 (1)
- don vi chuyen ban dien thoai tra gop tai ha noi (1)
- du lịch Bát Tràng (1)
- Giới thiệu HTC one siêu sang (1)
- gom su (1)
- gốm sứ bát tràng (1)
- Gốm sứ Việt Nam qua các thời đại (1)
- Google adwords 2014 (1)
- Hà Nội có lạnh tăng cường (1)
- Hỗ trợ SEO free (1)
- hoc tieng phap (1)
- huong dan cach mua dien thoai tra gop (1)
- HƯỚNG DẪN CHƠI XO SO TU CHON TRUYỀN THỐNG (1)
- HƯỚNG DẪN HOẠT ĐỘNG KINH DOANH XỔ SỐ TỰ CHỌN (1)
- huong dan kinh doanh online (1)
- huong dan mua tra gop iphone 5s (1)
- iPhone 4 (1)
- KHÁCH HÀNG CHÚ Ý KHI ĐI DỊCH CÔNG CHỨNG (1)
- Khái niệm cơ bản về bệnh ung thư (1)
- khoa hoc facebook marketing (1)
- khoa hoc google adwords (1)
- khoa hoc google adwords 2014 (1)
- kinh doanh xổ số tự chọn số điện toán. (1)
- kinh nghiem dich thuat (1)
- kinh nghiem mua dien thoai tra gop (3)
- kinh nghiem mua smartphone ưng ý (1)
- Kinh nghiệm mua trả góp iPhone 4 và 4S (1)
- lam SEO (1)
- Làm SEO (1)
- Làng Gốm Bát Tràng (1)
- Lịch lãm với Nokia 8800 Arte (1)
- lich su gom su viet nam (1)
- lop google adwords (1)
- luu y khi mua dien thoai tra gop (1)
- Mẹ là người nói dối giỏi nhất (1)
- Miễn phí thiết kế website bán hàng (1)
- mô hình iphone 6 màu vàng (1)
- Mơ hồ ở cấp độ cụm từ (1)
- món bánh không thể thiếu trong đêm Noel (1)
- món quà tặng mẹ chồng (1)
- Một số điều lưu ý khi thuê dịch vụ dịch thuật (1)
- Mua điện thoại hè 2014 (1)
- mua dien thoai tra gop (2)
- mua dien thoai tra gop uy tin (1)
- Mua điện thoại trả góp viettel (1)
- Mùa hè nên đi đâu chơi quanh Hà Nội (1)
- mua iphone 5 tra gop (1)
- mua smartphone tra gop (1)
- mua tra gop iphone 5s (2)
- mua tra gop samsung galaxy (1)
- nen dung gom su bat trang (1)
- nen mua dien thoai tra gop tai http://tragopdienthoai.info (1)
- Nên nói gì khi nói về dịch thuật (1)
- Ngắm Nokia 8800 Shaphare trạm kim cương kịch độc (1)
- Nghiên cứu về làng gốm nổi tiếng Bát Tràng (1)
- ngoi nha gom su (1)
- Nhu cầu mua sắm gốm sứ cuối năm 2014 tăng cao (1)
- Những con ngựa nổi tiếng trong lịch sử Trung Quốc (1)
- Những điện thoại bán chạy hè 2014 (1)
- Những lưu ý khi dịch thuật (1)
- Nokia 8800 arte (1)
- Nokia 8800 Arte Heyerdahl phiên bản kim cương (1)
- nokia 8800 đẳng cấp (1)
- Nokia 8800 Sapphire Arte (1)
- Nokia ra mắt chiếc điện thoại đắt nhất của hãng (1)
- nokia vietnam (1)
- qua tang 8/3 (1)
- quà tặng gốm sứ (1)
- qua tang tet (1)
- quang cao google adwords (2)
- Quảng cáo Google adwords (2)
- samsung note 3 (1)
- Series 4K L9300 (1)
- sinh vien co mua duoc dien thoai tra gop (1)
- siro ho (1)
- so xo tu chon (1)
- thiet ke website ban ahng (1)
- thiet ke website picoman (1)
- tivi màn hình cong (1)
- tòa tháp gốm sứ cao nhất Việt Nam (1)
- Tổng kiểm tra xe đạp điện toàn quốc (1)
- tra gop dien thoai (1)
- tra gop dien thoai iphone 5 (1)
- tra gop iphone 5 chinh hang (1)
- Triệu chứng của ung thư xương (1)
- tư vấn SEO (1)
- tuyen nhan vien kinh doanh (1)
- Ung thư buồng trứng là gì và cách điều trị (1)
- Ung thư dạ dày (1)
- Ung thư gan những điều cần biết (1)
- Ung thư tuyến tiền liệt nguy hiểm như thế nào (1)
- Ung thư xương chẩn đoán và điều trị (1)
- website trọn gói (1)
- XỔ SỐ LÔ TÔ TỰ CHỌN SỐ (1)
- xo so tu chon (2)
- Xổ số tự chọn (1)
- xo so tu chon co loi gi (1)
- Xu the thiet ke website 2014 (1)
Popular Posts
-
SHOWROOM HOANGGIAMOBI CHUYÊN BÁN ĐIỆN THOẠI TRẢ GÓP TẠI HÀ NỘI Giờ mở cửa: 8h00 - 21h00 Địa chỉ: Số 2 Hồ Tùng Mậu - Cầu Giấy - Hà Nội HỖ TR...
-
Sẽ rất thiếu sót nếu lễ Giáng sinh năm nay bạn bỏ quên những món bánh ngọt ngào như bánh khúc cây, bánh quy gừng, kẹo gậy, bánh bí ngô.....
-
Thuốc ho P/H Thành phần : Cao đặc bách bộ 2g Bạch quả 4g Hạnh nhân 4g Cao đặc cát cánh 1g Ma hoàng 6g Tinh dầu bạc hà 0,02ml Mạch môn 8g Đườ...
-
Bài đầu tiên mình sẽ giới thiệu sơ lược về các phương pháp dịch thuật cơ bản (basic translation) trong tiếng Anh để mọi người có 1 cách nhìn...
-
Có một nhà soạn kịch đã từng nói rằng: “Âm nhạc là thực phẩm của tình yêu, hãy bật nhạc lên”. Âm nhạc được xem là ngôn ngữ của tinh thần và ...
-
Bạn tổ chức sự kiện , bạn có chương trình kỷ niệm và bạn cần một sản phẩm quà tặng để mọi người có những kỷ niệm về chương trình . Bạn là đ...
-
Bạn mong muốn sở hữu ngay chiếc APPLE IPHONE 5 chính hãng sành điệu, smartphone mỏng và nhẹ nhất hiện nay ? Nhưng ngay lúc này bạn chưa đủ ...
-
Nokia ra mắt chiếc điện thoại đắt nhất của hãng 8800 Carbon Arte đang là chiếc điện thoại đắt nhất của hãng điện thoại Thuỵ Sỹ Nokia trên t...
-
ĐẠO PHẬT VÀ KINH DOANH (Bài phỏng vấn Hòa thượng Viên Minh. Thực hiện: Như Hải - Bạch Hoa) NH: Thưa Thầy, có mối liên hệ nào giữa Đạo Ph...
-
V iệt Nam là nước sản xuất đồ gốm khá sớm và đồ gốm đã đồng hành và phát triển mạnh mẽ trong tiến trình lịch sử dân tộc. Khi nói đến đồ gốm...
Blog Archive
-
▼
2014
(79)
-
▼
February
(28)
- Nokia 8800 Sapphire Arte có thiết kế đẹp
- Cơn sóng ngầm Nokia 8800
- Nokia 8800 Special Edition - Dành cho những người ...
- Nokia 8800 arte
- Khóa đào tạo Facebook Marketing
- Dich thuat / dịch thuật và những vấn đề cần quan t...
- 8/3: Mua điện thoại trả góp được tặng 2 kỳ cả gốc ...
- Các công cụ hỗ trợ làm SEO free
- Hướng dẫn mua điện thoại trả góp - tặng 2 tháng gố...
- Tuyển dụng NVKD tháng 2 năm 2014 - dichvuso.net
- Miễn phí thiết kế website bán hàng
- Xu thế 2014 là thiết kế website - Hài lòng thì mới...
- website trọn gói là gì ?
- Nên nói gì khi nói về dịch thuật
- Liên tiếp có nhiều bản dịch sách gây tranh cãi về ...
- Một số điều lưu ý khi thuê dịch vụ dịch thuật
- KHÁCH HÀNG CHÚ Ý KHI ĐI DỊCH CÔNG CHỨNG
- Mơ hồ ở cấp độ cụm từ dịch thuật
- Những điều cần biết về nghề Biên – Phiên dịch
- 7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
- Những lưu ý khi dịch thuật
- Một số chú ý khi dịch thuật Tiếng Anh
- Tiêu chí để xác định một bản dịch thuật tốt
- Gom su - Gốm sứ Bát Tràng
- Ấm trà tử sa Bát Tràng
- 8800 đẳng cấp là mãi mãi
- Ưu đãi đầu xuân chương trình đào tạo Google adword...
- Khóa học Google adwords 2014
-
▼
February
(28)
Sunday, February 23, 2014
Dich thuat / dịch thuật và những vấn đề cần quan tâm 2014
Thời gian gần đây, dịch thuật trở thành vấn đề được quan tâm đặc biệt trong đời sống văn học khi hàng loạt tác phẩm dịch ngay khi phát hành đã hứng chịu không ít “búa rìu” của dư luận. Nhiều người bị cho là dịch sai, dịch quá sát nghĩa, dịch quá thoát văn bản hay thậm chí là dịch tục tĩu. Đối với nhiều độc giả có quan tâm, những đợt sóng tranh cãi dịch thuật này khiến họ hoang mang và trở nên hồ nghi cả nền dịch thuật văn chương từ trước tới nay. Về phía các dịch giả, họ ít nhiều cũng thể hiện sự áp lực và nản chí trên con đường vốn thầm lặng mà họ lựa chọn. Để rộng đường cả hai bên, sáng 8/5, Công ty Văn hóa Truyền thông Nhã Nam phối hợp với Trung tâm Văn hóa Pháp tổ chức tọa đàm “Dịch thuật trong thực tế xuất bản”, thu hút lượng khán giả đông ngoài mong đợi. Các dịch giả từ thế hệ lão thành như Lê Hồng Sâm, kế tiếp là nhà báo, dịch giả Trịnh Lữ, Phạm Xuân Nguyên, những dịch giả trẻ gồm Trần Lê Thùy Linh, Lương Việt Dũng, Đào Bạch Liên đã cùng bàn về sự chuyển tiếp công việc dịch thuật ở các thế hệ và nội hàm vấn đề chuyển dịch tác phẩm văn học.
Chừng mực, ranh giới của dịch thuật?
Dịch giả 84 tuổi Lê Hồng Sâm mở màn cuộc tọa đàm bằng những quan điểm mà bà cho là “riêng tư” nhưng được khá nhiều người đồng tình. Theo dịch giả kỳ cựu, dịch thuật là công việc “phục tùng một cách sáng tạo” - tức, trước hết phải chuyển tải được đúng nội dung, tinh thần của bản dịch và sau đó, phải mang đến cho bản dịch độ gần gũi với người đọc bản địa bằng năng lực của mình. Phục tùng đến đâu, sáng tạo đến đâu, đó chính là cái “độ”. Theo bà, cái "độ" đó nằm ở kiến thức, ở tấm lòng và một phần ở thói quen lựa chọn trong dịch thuật của dịch giả. Người dịch phải xác định cho mình một “độ” nhất định để vừa giữ được tinh thần của tác phẩm gốc mà vẫn giúp bản dịch không quá khó tiếp nhận đối với độc giả trong nước.
Dịch giả Lê Hồng Sâm chia sẻ, ở thế hệ của bà, việc dịch sai không tránh khỏi. Thừa nhận là có, nhưng bà cho rằng, lỗi đó rất ít vì đa phần các dịch giả đều giỏi, làm việc nghiêm túc và đều có cái “độ” trong dịch thuật. Lê Hồng Sâm là dịch giả chủ trì công trình dịch thuật bộ tiểu thuyết "Tấn trò đời" gồm 90 cuốn của Honoré de Balzac tại Việt Nam. Khi đó, bà phải hệ thống lại những tác phẩm của cả các tiền bối đã dịch. Trong cuốn “Miếng da lừa” của dịch giả Trọng Đức, cả cuốn sách dịch chỉ sót đúng một chữ - theo Lê Hồng Sâm - là chữ "mais blanche", nói về buổi lễ không có hoa, bánh thánh nhưng dịch giả Trọng Đức chỉ để là “lễ” và bà đã bổ sung là “lễ suông”. Ví dụ được bà đưa ra để chứng minh cho sự làm việc cẩn trọng, tài năng của các dịch giả thế hệ đi trước, khi mà nền dịch thuật chưa phát triển như hiện nay, phải mất rất nhiều năm để một cuốn sách dịch ra đời, đến với bạn đọc trong nước. Quán triệt về “độ” trong dịch thuật nhưng bà cũng cho rằng, cái “độ” đó có thể thay đổi theo thời gian, phù hợp với sự biến chuyển của ngôn ngữ và văn hóa. Ví dụ, người ta sẽ không thể nào sử dụng ngôn ngữ của mấy chục năm về trước để chuyển tải nội dung cho độc giả ngày nay, cũng như, việc dịch thẳng những cụm từ thô, tục - vốn tồn tại rõ rành rành trong bản gốc - hẳn khó chấp nhận trong thế hệ của bà.
Dịch giả Lê Hồng Sâm chia sẻ tại tọa đàm. |
Tiếp nối quan niệm về “độ” mà dịch giả Lê Hồng Sâm đưa ra, dịch giả Trịnh Lữ dẫn lại quan điểm của nhà phê bình George Steiner, cho rằng “dịch thuật là một nghệ thuật có tính chính xác”. Một khi nó là nghệ thuật, nó ắt mang dấu ấn sáng tạo của người dịch. Theo ông, trong văn học, khó tìm đâu một bản dịch đúng. Thay vì đó, ông đặt ra vấn đề dịch theo xu hướng bản xứ hóa hay mang những yếu tố ngoại lai trong tác phẩm tới người đọc nước mình. Theo dịch giả Trịnh Lữ, ở Mỹ, có một hiện tượng phổ biến, đó là người ta thường không quan trọng dịch đúng bao nhiêu mà quan trọng là khi những tác phẩm nước ngoài đến với họ, nó trở thành một “bản dịch tiếng Anh tiêu chuẩn” trong ngôn ngữ và văn hóa Mỹ. Điều đó đồng nghĩa với việc dịch giả tước bỏ mọi giá trị văn học bản địa của bản dịch, thay vào đó là một tác phẩm hoàn toàn mới, một sản phẩm được Mỹ hóa. Dịch giả Lương Việt Dũng, người hiếm hoi chuyển ngữ các tác phẩm văn học Nhật trực tiếp từ tiếng Nhật lại cho biết, ở xứ Phù Tang, người ta thường dịch theo xu hướng bản xứ hóa với những tác phẩm văn học, bằng việc thay đổi tên địa danh, nhân vật cho quen thuộc, giúp độc giả của họ có thể dễ dàng tiếp cận các tác phẩm văn học nước ngoài và điều này có hiệu quả, thể hiện ở lượng tiêu thụ những tác phẩm dịch theo phong cách này tại xứ mặt trời mọc.
Trịnh Lữ cho rằng, ở Việt Nam, trước đây cũng có xu hướng bản xứ hóa khi mọi tên riêng đều được dịch cho người Việt dễ đọc, dễ hiểu nhưng ngày nay, các dịch giả ngày càng chú trọng yếu tố ngoại lai của bản gốc dù không có quy định nào buộc phải thế. Theo ông, điều đó đáng mừng vì thể hiện chúng ta đang hướng đến một thứ ngôn ngữ chung - ngôn ngữ của nhân loại. |Trịnh Lữ cho rằng, việc giữ nguyên những yếu tố ngôn ngữ, văn hóa trong tác phẩm gốc cũng góp phần làm phong phú thêm cho tiếng Việt.
Như vậy, "độ" của dịch thuật đến đâu, việc bản xứ hóa hay tôn trọng cái ngoại lai đến đâu, thì đều phụ thuộc vào người dịch và lựa chọn của họ. Dịch giả Đặng Thị Hạnh ngồi dưới khán phòng góp ý kiến, người dịch muốn độc giả dễ đọc hơn hay muốn chuyển tải được cái hồn của tác phẩm gốc là do họ quyết định, nhưng theo bà, nếu chấp nhận những yếu tố ngoại lai mà mang được cái hồn của tác phẩm khiến người đọc say mê thì điều đó vẫn nên làm hơn. Dịch giả, nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên - MC của chương trình - nêu ra vấn đề được nhiều khán giả đồng tình: “Dịch là sự tiếp biến, thương lượng giữa các nền văn hóa”. Tất nhiên, để sự thương lượng này thỏa đáng nhất và mang lại bản dịch hay, chất lượng cho độc giả thì cần đến tâm, tài của người dịch.
"Phê bình dịch thuật yếu"
Trước hiện tượng dịch thuật liên tục được đặt lên bàn mổ xẻ, dịch giả Lê Hồng Sâm cho rằng, đó là một tín hiệu đáng mừng, bởi số lượng sách dịch đã nhiều hơn thế hệ của bà cách đây mấy chục năm, có người đọc và người đọc cũng thực sự quan tâm tới văn học dịch, đồng thời độc giả ngày nay có kiến thức, ngoại ngữ để đưa ra những phát biểu của họ. Thế nhưng, bà đồng cảm với thế hệ dịch giả hiện nay khi "ít có sự thưởng thức thật sự mà chủ yếu tìm ra những chỗ sai để chê bai". Dịch giả kể, khi bà dịch tiêu đề một tác phẩm của Flaubert là “Một tấm lòng chất phác”, một nhà thơ - độc giả đã tìm đến bà để cảm ơn vì cái tên dịch. “Vì chị dịch là 'Một tấm lòng chất phác' chứ không phải 'Một trái tim nhân hậu' hay điều gì đó tương tự, và tôi thích nó, vì nó hay quá!". Bà nói điều đó khiến bà nhớ mãi và tự hào về công việc dịch thuật của mình. Vì thế, theo dịch giả Lê Hồng Sâm, để nền dịch thuật được phát triển, thay vì cố tìm những lỗi để bắt bẻ, hãy khích lệ người dịch.
Đa phần diễn giả cũng như cử tọa cho rằng, để thúc đẩy nền dịch thuật, đưa đến những bản dịch hay thì phê bình dịch thuật cần đẩy mạnh, trong khi đó là mảng yếu ở nước ta hiện nay. Về phía độc giả, phần lớn họ chỉ đưa ra những bình luận hay nhận xét mang tính cảm tính, rời rạc, lẻ tẻ. Trong khi đó, các nhà phê bình ít chú trọng tới tác phẩm dịch, và nếu có "phê" thì cũng ít dựa trên lý thuyết và thường chú trọng bắt lỗi hơn là nhìn nhận công sức của người dịch trong toàn tác phẩm. Dịch giả Trịnh Lữ cho rằng, cần có những bài phê bình dựa trên nền tảng lý thuyết, trên phương diện mang tính xây dựng thì mới khích lệ được công việc này. Dịch giả lão thành Đặng Thị Hạnh cho rằng, chúng ta nên có cái nhìn tác phẩm trong toàn bộ tổng thể, không nên chỉ vì một vài tiểu tiết mà phủ nhận công sức dịch giả và người dịch cũng không nên quá hoang mang hoặc cực đoan hơn là quay lưng với bản dịch.
Trần Lê Thùy Linh - dịch giả trẻ, biên tập viên ban Anh của Công ty Nhã Nam - lại cho rằng, chất lượng một bản dịch hay hay dở, ngoài trách nhiệm của dịch giả và biên tập viên, cũng nên xét đến cách tiếp nhận của độc giả, bởi đối tượng đọc rất đa dạng, quan niệm và cách cảm nhận tác phẩm của mỗi người cũng rất khác nhau, nên không phải điều gì độc giả phê phán cũng là lỗi. Dịch giả Lương Việt Dũng cho rằng, thành công của tác phẩm dịch phụ thuộc rất nhiều vào phản ứng của độc giả, mà những người tham gia dịch thuật hiện nay cũng rất đa dạng, nhiều thành phần, nên rất cần sự độ lượng, chia sẻ từ các người đọc. Tuy nhiên, nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên cho rằng, dịch giả không cần người đọc “độ lượng”, mà họ phải công tâm. Ông đưa ra liên tưởng, đứa bé ngồi trong chậu nước, người ta thấy một giọt nước bẩn văng vào thế là lập tức hắt chậu nước và hắt luôn cả đứa bé - đó là điều cần tránh khi thẩm định tác phẩm văn học dịch. Người đọc cần có sự suy xét, cân nhắc chứ không nên phủ sạch những gì dịch giả đã cống hiến cho họ.
Các diễn giả trong tọa đàm "Dịch thuật trong thực tế xuất bản". |
Dịch thuật - bài toán ba bên cùng giải
Chưa khi nào dịch thuật nở rộ như hiện nay. Trong bối cảnh đó, cơ hội nhiều hơn nhưng thách thức cũng lớn hơn - cho các dịch giả và cả các đơn vị làm sách. Biên tập viên của công ty Nhã Nam - Trần Lê Thùy Linh - cho biết, họ luôn cố gắng làm hết sức với quy trình chặt chẽ khi tiếp nhận một bản dịch. Ngày nay, thông thường, các nhà xuất bản tìm đầu sách và mời người dịch. Một bản dịch được lựa chọn là đã phải trải qua công đoạn sàng lọc từ nhiều bản dịch thử khác nhau và qua khâu biên tập, đối chiếu, tổng duyệt… rồi mới tới công chúng. Ngoài ra, họ còn có khâu chỉnh sửa, bổ sung sau khi tiếp nhận ý kiến người đọc. Chị cũng như đa số dịch giả thừa nhận, chắc chắn dịch là có sai, nhưng họ sẵn sàng sửa sai nếu ý kiến phê bình là hợp lý.
Với tư cách biên tập viên, Trần Lê Thùy Linh cho biết, khi đọc một bản dịch, chị quan niệm đó là sản phẩm của dịch giả, mang cá tính của người dịch, chứ không thể là sản phẩm của mình. Vì vậy, khi làm việc, chị luôn tôn trọng lựa chọn của dịch giả, chỉ can thiệp về mặt từ ngữ chứ không can thiệp về văn phong. Thùy Linh cũng cho rằng, trong dịch thuật, vốn không có bản dịch nào là chuẩn mà chỉ có "một bản dịch" của tác phẩm gốc mà thôi.
Hẳn nhiên, độc giả ngày nay tinh khôn, có ngoại ngữ, không khó để họ có thể phát hiện ra những “vấn đề” nằm trong bản dịch hoặc kém chất lượng, hoặc trái với cách tiếp nhận thông thường của họ, đó cũng là thách thức để người dịch cần thêm sự cẩn thận, tấm lòng và sự trau dồi hơn cả về ngoại ngữ lẫn văn hóa ngoại lai để lựa chọn một lối dịch thuyết phục. Ngoài ra, trong bối cảnh hiện nay, văn học dịch Việt Nam có lẽ cần bước những bước chậm mà chắc để đạt chất lượng cao nhất, thỏa mãn những độc giả trình độ ngày càng cao, trước khi đẩy mạnh về số lượng, dù đó cũng là điều cần thiết. Người đọc, trong khi đó, cũng cần góp một trách nhiệm. Họ hẳn cần đến sự tinh tế, kiến thức và chính kiến cá nhân, thêm vào đó là một tấm lòng khi tiếp nhận những bản dịch để có thể cùng nhau xây dựng nền dịch thuật chứ không nên đọc kiểu "bát nước đổ đi".
Tag: dich thuat, dịch thuật,dịch công chứng, dich cong chung mua dien thoai tra gop gom su bat trang gom su gốm sứ dien thoai tra gop
0 comments:
Post a Comment